Pular para o conteúdo
Início » Blog » Dicas para o digitador que quer trabalhar como home office tradutor

Dicas para o digitador que quer trabalhar como home office tradutor

Hoje em dia muitas pessoas buscam trabalhar como home office tradutor. No entanto, poucos sabem como crescer nessa profissão. Dessa forma, confira algumas dicas que vão te ajudar a se estabelecer nesse mercado e ter sucesso.

Por que trabalhar como home office tradutor?

O ramo de tradução cresce a cada dia mais. São diversas pessoas buscando por um digitador online. Assim, tem-se uma grande oportunidade de construir uma carreira bem-sucedida.

Trabalhar traduzindo documentos e textos em geral é uma tarefa bem remunerada. Portanto, é possível viver muito bem desempenhando essa função. Para isso, só é preciso ser qualificado em algum idioma.

Quais são as dicas para ser um bom home office tradutor?

Para ser um bom home office tradutor você precisa levar em conta alguns aspectos, como o idioma. Além disso, outros tópicos também são importantes para quem deseja ter uma carreira sólida e de sucesso. Então, confira alguns deles, logo abaixo:

  • a escolha do idioma;
  • portfólio e currículo;
  • área de trabalho;
  • networking;
  • divulgação;
  • curso de digitação.

1- A escolha do idioma

A primeira coisa que você precisa saber é que existe demanda para diversos idiomas, não só o inglês. Então, por exemplo, muitas pessoas buscam tradutores especializados em mandarim.

Isso te dá a oportunidade de escolher uma língua que seja mais fácil para você dominar. Ainda mais, caso tenha conhecimento em mais de uma, os cenários são bem mais promissores.

Dicas para o digitador que quer trabalhar como home office tradutor
Para trabalhar com tradução home office, você precisa de um bom currículo. Imagem do Pexels.

2- Portfólio e currículo

Apenas dizer que você faz traduções não é o bastante para convencer alguém. Dessa forma, é necessário mostrar o quão profissional você é. Então, crie um portfólio bem completo com seus melhores trabalhos.

Caso esteja começando, não tem problema. Nesse caso, é só traduzir textos de sua autoria ou por conta própria. Além disso, é essencial ter um currículo bem completo. Isso vai te ajudar a conseguir trabalhos que pagam bem.

3- Área de trabalho

Muitas pessoas não sabem, mas o setor de tradução se divide em várias áreas. Então, você pode trabalhar com:

  • tradução juramentada;
  • legendas;
  • interpretação de textos;
  • tradução e dublagem.

São muitas opções e cada uma delas tem uma demanda muito alta. Afinal, ainda é difícil encontrar profissionais de fato qualificados. Dessa forma, você não precisa se limitar a apenas um nicho.

4- Networking

Para trabalhar no home office como tradutor, é essencial construir um bom networking. Portanto, frequente eventos online e offline para conhecer profissionais da área. Isso vai te ajudar, inclusive, a conseguir seus primeiros clientes.

5- Divulgação

Não deixe nunca de divulgar seu trabalho. Então, poste nas suas redes sociais e mostre para as pessoas que você sabe o que está fazendo. Dessa forma, fica mais prático atrair clientes sérios e que pagam um preço justo pelo seu serviço.

6- Curso de digitação

Muitas das demandas de tradução requerem certa urgência. Assim, é muito importante que você seja ágil no processo. Então, investir em cursos de digitação, como a Digitow, é vital para aprender a ser mais ágil e ganhar mais velocidade.

Vale a pena trabalhar como home office tradutor?

Trabalhar como home office tradutor é uma das profissões do momento, logo, vale muito a pena. No entanto, não esqueça que é essencial se qualificar. Isso tanto no idioma, quanto na capacidade de digitação.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Texto por:

Fábio Gomes

Com mais de 10 anos de experiência como professor de informática e marketing, graduou-se em Business Marketing pela Ohio University(EUA), Inovação e Gestão de Projetos pela ISCTE (Lisboa), Gestão de Pessoas e Desenvolvimento Web pela PUC Minas, e Produção Multimídia pela UniBH.

Sair da versão mobile