Pular para o conteúdo
Início » Blog » Dicas para um digitador fazer uma boa tradução espanhol sem dor de cabeça

Dicas para um digitador fazer uma boa tradução espanhol sem dor de cabeça

A tradução espanhol exige precisão, fluidez e fidelidade ao contexto cultural para alcançar um nível tradutor de qualidade. O texto a seguir explora dicas práticas e recursos úteis para ajudar você a evitar erros comuns e usar ferramentas tecnológicas a seu favor.

Como fazer uma tradução espanhol eficiente?

Para fazer uma tradução espanhol eficiente, antes de tudo, você precisa entender o texto original e evitar as armadilhas linguísticas. Além disso, mantenha a coerência e a coesão, e leve em conta as diferenças culturais ao escrever texto no idioma catalão.

Entenda o texto original

Antes de começar a tradução juramentada espanhol, leia e releia o texto original para, de fato, captar o significado literal, o contexto e a intenção do autor. Isso ajuda a interpretar da forma correta o que está escrito, além de garantir uma tradução mais fiel e natural.

Cada país que fala a língua espanhola tem as suas gírias e vícios de linguagem, desse modo, se atento aos seguintes termos que podem surgir nos textos:

  • guay (Espanha): legal, bacana;
  • pana (Venezuela, Porto Rico): amigo, camarada;
  • bacán (Chile, Peru): bacana, ótimo;
  • fresa (México): pessoa esnobe, patricinha;
  • bola (Argentina): mentira, lorota;
  • plata (América Latina): dinheiro.

Evite armadilhas linguísticas

Os falsos amigos são palavras que se parecem semelhantes em duas línguas, mas que têm significados diferentes. Por exemplo, a palavra “embarazada” em espanhol não quer dizer “envergonhada”, mas sim “grávida”. Outros termos que podem confundir são:

  • “assistir” em espanhol significa ajudar, já em português tem relação com “ver”;
  • “exquisito” em catalão quer dizer “delicioso” ou “requintado”;
  • “constipado” é o mesmo que resfriado, enquanto no Brasil significa “prisão de ventre”.
Dicas para um digitador fazer uma boa tradução espanhol sem dor de cabeça
A tradução espanhol exige precisão e fluidez. Imagem do Freepik.

Manter a coerência e a coesão

Ao traduzir um texto longo ou complexo, você deve manter a coesão no uso de termos e no estilo. Isso garante uma leitura fluida, ao mesmo tempo que facilita a compreensão para o leitor final e evita as palavras forçadas no decorrer da escrita.

Uma dica útil é ler o texto em voz alta para identificar frases que não soam naturais ou, então, que interrompem o fluxo natural da leitura.

Considere as diferenças culturais

O espanhol é falado em várias regiões com grandes diferenças culturais, por isso, adaptar a sua tradução para o público-alvo e levar em conta as expressões do idioma e as referências culturais, aumenta a relevância do texto, de modo que a leitura flui melhor.

As diferenças na gramática e na base das frases também devem ser levadas em conta. Por exemplo, o uso do pronome “vos” em vez de “tú” é comum em países como a Argentina e o Uruguai, e isso impacta a conjugação dos verbos.

Quais são os melhores recursos online para ajudar na tradução espanhol?

Na tradução espanhol, os recursos online que podem ajudar são o WordReference, bem como o Linguee e o Reverso Context. Outras plataformas úteis são o DeepL Translator, o Google Tradutor e o Diccionario de la Real Academia Española (RAE).

WordReference

Um dos mais completos dicionários online, o WordReference oferece definições, sinônimos, exemplos de uso e fóruns de discussão para cada termo.

Banner - Digitow - horizontal - curso online

Linguee

Essa ferramenta combina um dicionário virtual com um mecanismo de busca que mostra as traduções em contexto de textos reais, dessa maneira, ajuda a escolher a melhor tradução para cada situação.

Reverso Context

O Reverso Context conta com traduções em contexto, sendo assim, permite ver como uma palavra ou expressão é usada nas mais variadas situações e frases.

DeepL Translator

Conhecido pela sua capacidade de tradução neural, o DeepL Translator possui a opção de traduções mais precisas e naturais em comparação com outros sistemas automáticos.

Google Tradutor

Apesar de ser uma ferramenta geral, o Google Tradutor pode ser útil para traduções rápidas e básicas, sobretudo com a função de voz e câmera.

Diccionario de la Real Academia Española (RAE)

O dicionário oficial da língua espanhola traz não só definições, como também conjugações verbais e informações gramaticais ricas em detalhes.

Como evitar erros comuns na tradução espanhol?

Após a tradução espanhol, faça uma revisão de texto para corrigir erros gramaticais, de ortografia e de interpretação. Se possível, aliás, peça a um colega ou revisor nativo no idioma para ler o trabalho.

Adapte a tradução espanhol para português com base no público para o qual o texto está sendo traduzido. Isso ajuda não só a tornar o seu conteúdo mais relevante, mas também compreensível.

Dicas para um digitador fazer uma boa tradução espanhol sem dor de cabeça
A tradução espanhol deve levar em conta as gírias do idioma. Imagem do Freepik.

Como manter a qualidade na tradução espanhol?

Na tradução espanhol, use um vocabulário preciso e que se adeque ao contexto, ou seja, evite traduções literais que não passem o real significado. Saiba as nuances e o estilo da língua espanhola, para, assim, ter um texto fluido.

Qual é a importância da fluência para a tradução espanhol?

A fluência é crucial para a tradução espanhol, pois permite ao tradutor entender o texto de forma profunda e expressá-lo de maneira natural e precisa no idioma alvo.

Uma boa noção da língua facilita a escolha ideal das palavras, a manutenção da coesão e a transmissão fiel do significado e nuances do conteúdo original.

Seja mais eficiente no trabalho e nos estudos. Conheça o Digitow e comece a praticar hoje mesmo!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Texto por:

Fábio Gomes

Com mais de 10 anos de experiência como professor de informática e marketing, graduou-se em Business Marketing pela Ohio University(EUA), Inovação e Gestão de Projetos pela ISCTE (Lisboa), Gestão de Pessoas e Desenvolvimento Web pela PUC Minas, e Produção Multimídia pela UniBH.